WywiadyСвятослав Свяцкий «Мицкевич – это то солнце, вокруг которого я вращаюсь как переводчик»
Mateusz Damięcki: „Nie ja wybrałem Rosję, tylko ona mnie”
Zbigniew Dmitroca: „Poezja jest zaborczą kochanką i surowo karze za niewierność" Z literaturą rosyjską zetknąłem się w szkole podstawowej. Potem była chwila przerwy, fascynacja poezją francuską, a potem już samodzielne poszukiwania, co nie było łatwe, bo autorzy, którzy mnie interesowali, nie byli ulubieńcami radzieckiej władzy, mam tu na myśli Achmatową, Mandelsztama czy Cwietajewą. Moje pierwsze próby translatorskie, rzecz jasna bardzo nieudolne, to wiersze Puszkina. Na szczęście nic się z tego nie zachowało. Potem był Błok i Jesienin, po drodze Szewczenko, którego czytałemКшиштоф Занусси: «Культура – это борьба человека с самим собой…
Максим Мальков: «Полонистика для меня — выбор сердца» — Что дало Вам приобщение к польскому языку и культуре?Подаренная судьбой возможность читать в оригинале Мицкевича, Словацкого, Красиньского, А.Слонимского и т. д., отважная польская пресса послеоктябрьской (1956 г.) поры, "вражеский" радиоэфир ("Архипелаг ГУЛАГ", "В круге первом", "Собачье сердце", стихи, написанные В.Броневским во львовской тюрьме в 1939 г. — всё это впервые я услышал в чтении дикторов радиостанции Wolna Europa)
Tłumacz «Pana Tadeusza» Światosław Świacki: Jestem i Polakiem, i Rosjaninem...
Кшиштоф Занусси: «Главная характеристика поляков — мятежники»
Кшиштоф Занусси: «Мой дед родился в Сибири»
– Петербург – город, где пересекались судьбы людей всей Восточной Европы. Но и мои итальянские предки тоже были связаны с Петербургом: они в 60-е годы XIX века строили железную дорогу из Варшавы через Вильно и Ригу в Петербург. Кстати, может быть, вы помните: раньше, когда хотели деликатно сказать, что кого-то тошнит, то говорили: «Он едет в Ригу». Дело в том, что на отрезке железной дороги между Вильно и Ригой были плохо положены рельсы и поезд
|
|
|