Итоги IX Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu 2009»

20 апреля 2009 года в конференц-зале Санкт-Петербургской Торгово-промышленной палаты состоялась торжественная церемония награждения победителей Девятого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков “Sensum de Sensu”. Организатором конкурса является Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, а его соорганизаторами – филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата, переводческая фирма ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг» и ряд

других организаций. 
В этом году конкурс, собравший молодых переводчиков со всей страны, а также некоторых стран ближнего зарубежья, проходил уже в девятый раз. Польская номинация в конкурсе существует седьмой год, молодые переводчики пробовали свои силы в переводах стихов Константы Ильдефонса Галчинского (2003), Марии Павликовской-Ясножевской (2004), Леопольда Стаффа (2005), Агнешки Осецкой (2006), кс. Яна Твардовского (2007), Збигнева Доминяка (2008) и – в данном конкурсе – поэтессы из Катовиц Барбары Грушки-Зых.
Имена победителей в польском разделе назвал Анатолий Петрович Нехай, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР и председатель конкурсного жюри в данной номинации. 
1-е место присуждено Наталье Максимовой (Сыктывкар), 2-е место – Ирине Андрушко (Таллинн), 3-е место – Константину Емелину (Санкт-Петербург) и Инне Абросимовой (Санкт-Петербург). Еще две работы конкурсантов – Елены Ивановой (Оренбург) и Марии Арослановой (Калининград) поощрены дипломами под девизом «Надежда». 
А.Нехай пожелал молодым переводчикам терпения и упорства.
Приводим некоторые из работ, присланных на конкурс.

А.Нехай 

 

Барбара Грушка-Зых

       «…В летящем поезде в четыре утра...» 
В летящем поезде в четыре утра
Среди пустых купе две прильнувших друг к другу фигуры
– Не покидай меня – шепчут под стук колёс
Целуют друг другу глаза морщинки около губ
Роса высыхает на травах и крыше вагона
Через минуту станция пора бы расстаться
Но еще обнимают друг друга проникают в недра губ
И хоть через минуту будут умирать от голода друг по другу
Набираются терпения ведь жили для того
Чтобы проехать два быстрых часа поездом.

перевод Елены Ивановой, Оренбург 

             Прага
ну почему ездят автобусы 
когда мы целуемся 
примеряя наши тела 
друг к другу подходят ли
оказывается подходят 
лишь крыльев не хватает 
прикипевших каждым 
перышком друг к другу 
что на Винограды нас вознесли бы 
больница морг и крематорий
только крылья смогут 
нам помочь избежать геенны
потому-то мы
вплетаемся друг в дружку и
ты меня возносишь
над аэродромом простыни
потом в зарешеченное
тюремное окошко
слива ванны уплывет любовь
не во мне а в трубах
темных закружишься
под землей в вибрации от
проезжающих автобусов

перевод Ирины Андрушко, Таллинн